angola . brasil . cabo verde . guiné-bissau . moçambique . portugal . são tomé e príncipe . timor lorosae

PAISAGEM COM PÁSSARO DENTRO

Em vão procuro as vozes dos profetas —
anunciam verdades (in) questionáveis
como o mar no Inverno e as árvores
quando se vestem após o frio

vozes sem fantasia —
abertas como enseadas, intemporais
como montanhas

vozes como água —
que matassem nossa sede imperecível
e não se diluíssem como guache

Em vão procuro o que cedo morre —
as vozes dos que amamos e se foram

sobra o Inverno fecundo em sonâncias —
as árvores, a água, o vento
que alguns escutam e traduzem. E tal profeta,
também o poeta

procura a sua árvore
como pássaro.



LANDSCHAFT MIT VOGEL


Vergeblich suche ich die Stimmen der Propheten –
sie sprechen (un)zweifelhafte Wahrheiten aus
wie das Meer im Winter und die Bäume
wenn sie sich kleiden nach der Kälte

Stimmen ohne Kostüm –
offen wie Meerbusen, zeitlos
wie Berge

Stimmen wie Wasser –
die unseren unstillbaren Durst löschen sollen
und nicht wie Farben zerfließen

Vergeblich suche ich was früh stirbt –
die Stimmen derer, die wir liebten und die fort sind

zurück bleibt der Winter, reich an Geräuschen –
die Bäume, das Wasser, der Wind
dem manche lauschen, ihn übersetzen. Und der Prophet,
auch der Dichter

sucht seinen Baum auf
als Vogel.

 

Ivo Machado, Praia da Agudela, 22. April 2009 ©
Übersetzung: Michael Kegler


Ivo Machado, 1958 auf den Azoren geboren, lebt seit 1987 in Porto.
Dichter seit seinem Debüt im Jahr 1981 mit Alguns Anos de Pastor.
Zuletzt erschien Tamujal. Ed. Exodus 2009
Übersetzungen in zahlreiche europäische Sprachen.
Auf deutsch in der Anthologie hotel ver mar. TFM 2009