angola . brasil . cabo verde . guiné-bissau . moçambique . portugal . são tomé e príncipe . timor lorosae

Lusorama 100

Lusorama, die 1985 gegründete Zeitschrift für Lusitanistik, wird 30.

Die Redaktion hat gezählt: 13.556 Druckseiten, 39 Beihefte mit weiteren 9.358 Seiten und 100 Ausgaben Lusorama sind seit 1985 erschienen, wobei auch der aktuelle Band (offiziell auf den November 2014 datiert) wieder eine 260 Seiten starke Doppelausgabe ist: 99/100. Seit 30 Jahren gibt es die Zeitschrift für Lusitanistik, trotz aller Schwierigkeiten, mit denen ein wissenschaftliches Projekt dieser Art fast zwangsläufig zu kämpfen hat. Bis heute herausgegeben von Axel Schönberger, Luciano Caetano da Rosa und Michael Scotti Rosin, ist die Zeitschrift, die mehr oder weniger regelmäßig in einem Umfang von mehr als 100 Seiten pro "Heft" erscheint, von Anfang an auch Impulsgeber für weitere Initiativen innerhalb der deutschsprachigen Lusitanistik gewesen. Zwei lusitanistische Tagungen in den frühen 1990er Jahren mündeten schließlich in die Gründung des Deutschen Lusitanistenverbandes (DLV) 1993 in den Räumen des TFM-Verlags, der seinerzeit Lusorama veröffentlichte. Seit 1999 erscheint Lusorama im Verlag DEE des Herausgebers Axel Schönberger.

Die aktuelle Ausgabe bringt neben dem kurzen Rück- und Ausblick einen Aufsatz von Beatrice Nickel über "Ecocriticism" in der lusophonen Literatur, einen Auszug aus der Doktorarbeit von Donizeth Santos über "O projeto literário de Pepetela", eine Untersuchung zum "nevoeiro das identidades em Venenos de Deus, Remédios do Diabo de Mia Couto", sowie einen Beitrag  über "Angolas Sprachgeschichtsmythos". Zwei weitere linguistische Beiträge befassen sich mit "o verbo dever na condição de verbo auxiliar", sowie "A marca 'POP' em dicionários de língua portuguesa. Hinzu kommen zahlreiche Buchbesprechungen und Rezensionen.

Lusorama kann im Abonnement oder als Einzelheft (auch ältere Ausgaben) über den Verlag DEE bezogen werden.

http://lusorama.de

Zurück




Michel Laub: 
Tagebuch eines Sturzes
(Diário da Queda)


Tailor Diniz:
Tod auf der Buchmesse


vorgestellt von Albert von Brunn


Klaus Küpper: Bücher zu Brasilien.
Ein kommentiertes Verzeichnis der lieferbaren Titel.


Ricardo Domeneck: 
Körper. Ein Handbuch.

rezensiert von Vera Kurlenina


»Ein Traum der Avantgarde«
Albert von Brunn über
Luis S. Krausz: Verbannung
Hentrich & Hentrich, 2013
rezensiert von Albert von Brunn


 

João Paulo Cuenca: 
Das einzig glückliche Ende einer Liebesgeschichte ist ein Unfall.

Übers.: Michael Kegler
A1-Verlag, 2012

Cataguases, Einwanderung und die Arbeitswelt.
Ein Interview mit Luiz Ruffato
von Albert von Brunn

Klaus Steiniger:
Portugal im April

Verlag Wiljo Heinen, 2011


Eugénio de Andrade:
Das Salz der Sprache &
Die Furchen des Durstes

Übersetzt von Juana und Tobias Burghardt


Sehnsucht Brasilien.
Die Bilder des schwäbischen Malers Fritz Steisslinger.


Ein Nachruf auf den großen Übersetzer
Curt Meyer-Clason (1910-2012)

José Saramago: Kain. Übersetzt von Karin von Schweder-Schreiner
José Saramago:
Kain.

Aus dem Portugiesischen von Karin von Schweder-Schreiner.
Eine Rezension von Albert von Brunn zur portugiesischen Originalausgabe
(03.12.2009)

Angélica Freitas:
rilke shake
rezensiert von Luísa Costa Hölzl

Conceição Lima und Ana Paula Tavares in zwei großartigen Werkausgaben

José Saramago, Das Tagebuch. Übersetzt von Marianne Gareis und Karin von Schweder-Schreiner. Hoffmann und Campe, 2010

José Saramago:
Das Tagebuch


Letzte Nacht im Hafen der Hoffnung
Leopoldo Brizuelas Lissabon-Roman
rezensiert von Albert von Brunn

Lissabon - Buenos Aires.
Ein Interview mit Leopoldo Brizuela 


Zé do Rock:
jede sekunde stirbt ein nichtraucher. a lexikon üba vorurteile un andere teile

Albert von Brunn:

Milton Hatoum. Zwischen Orient und Amazonas.

 

 

hotel ver mar.
Gedichte aus Angola, Brasilien, Galicien, Guinea-Bissau, Mosambik, Portugal und São Tomé e Príncipe.

TFM 2009

 

 

Orlando Grossegesse: Saramago lesenOrlando Grossegesse
Saramago lesen
Tranvía 2009

 

 

Ricardo Adolfo:
Mizé. Die schärfste Braut der Vorstadt.

Übers.:  Barbara Mesquita.
Berlin Verlag 2008

 

 

Milton Hatoum:
Asche vom Amazonas.
Übers.: Karin von Schweder-Schreiner
Suhrkamp Verlag
Rezensiert von Albert von Brunn

 

José Eduardo Agualusa:

Das Lachen des Geckos.
Übers.: Michael Kegler. A1-Verlag

 

 

Pedro Rosa Mendes / Wolf Böwig:
Schwarz Licht. Passagen durch Westafrika
übersetzt von Barbara Mesquita und Michael Kegler
203 Seiten,  Brandes & Apsel 2006


Lídia Jorge
Milene
Übersetzt von Karin von Schweder-Schreiner
544 Seiten, Suhrkamp Verlag 2005


Miguel Sousa Tavares
Am Äquator
übersetzt von Marianne Gareis
480 Seiten, C. Bertelsmann 2005


José Saramago:
O Conto da Ilha Desconhecida / Die Geschichte von der unbekannten Insel
Übersetzt von Ray-Güde Mertin.
Zweisprachige Sonderausgabe
76 Seiten, TFM Verlag, 2005


Schreibheft
Zeitschrift für Literatur
Nr. 64 (April 2005)
Herausgegeben von Norbert Wehr
184 Seiten, Rigodon-Verlag 2005

 

Seit 2001 rezensieren wir auf www.novacultura.de deutschsprachige Neuerscheinungen. Bis wir alle in das neue Format verlinkt haben,
lesen Sie bitte >> HIER << weiter!

Neue Rezensentinnen und Rezensenten sind übrigens stets willkommen!

 


Beatriz Bracher:
Die Verdächtigung

Übers.: Maria Hummitzsch
Assoziation A, 2015