angola . brasil . cabo verde . guiné-bissau . moçambique . portugal . são tomé e príncipe . timor lorosae

neu in deutscher Übersetzung

Soeben neu erschienen ist die deutsche Übersetzung des Romans Não falei von Beatriz Bracher aus dem Jahr 2004.

»Beatriz Bracher verarbeitet in ihrem Roman das gesellschaftliche Trauma der brasilianischen Militärdiktatur von 1964 bis 1985, das sie anhand eines Einzelschicksals, das den Leser direkt anspricht und berührt, literarisch darstellt.

Der Ich-Erzähler der Geschichte ist der vierundsechzigjährige Gustavo Ferreira, der sich nach Jahrzehnten als Lehrer und Universitätsdozent aus São Paulo zurückziehen und in das ruhige São Carlos übersiedeln will. In den letzten Wochen vor seinem Umzug räumt er die Wohnung auf und stößt beim Packen auf verschiedene Erinnerungsstücke. Er denkt über sein Leben und seine Familie nach und umkreist immer wieder seine persönliche Tragödie: Als Sympathisant linker Oppositionsbewegungen war er 1970 verhaftet und gefoltert worden. Sein Freund Armando, ein militanter Gegner des Regimes, wurde kurz darauf von den Militärs ermordet. Seine Frau Eliana, zugleich Armandos Schwester, floh nach Paris ins Exil und starb dort an einer Lungenentzündung. Dona Esther, seine Schwiegermutter, beging nach dem Tod ihrer beiden Kinder Selbstmord. Seither lebt Gustavo mit dem Verdacht des Verrats, der ihm besonders von Luiza, Armandos Frau, entgegengebracht wird. Er weiß, dass er nicht geredet hat, doch sich gegen den Verdacht zur Wehr zu setzen, scheint von Beginn an vergeblich«

(Pressetext des Verlages)

Bereits 2013 veröffentlichte Assoziation A Brachers Roman Antonio, ebenfalls in der Übersetzung von Maria Hummitsch, der im Juni 2014 auch als Hörspiel auf WDR3 lief. Im Mai wird Beatriz Bracher auf Lesereise in Deutschland und Österreich sein. Geplant sind unter anderem Lesungen in Frankfurt, Hattersheim, Berlin und Salzburg.

Beatriz Bracher:
Die Verdächtigung
(Não falei)
Übersetzt von Maria Hummitzsch
Assoziation A, 2015

im Original:

Não falei
Editora 34
, 2004

Zurück




Michel Laub: 
Tagebuch eines Sturzes
(Diário da Queda)


Tailor Diniz:
Tod auf der Buchmesse


vorgestellt von Albert von Brunn


Klaus Küpper: Bücher zu Brasilien.
Ein kommentiertes Verzeichnis der lieferbaren Titel.


Ricardo Domeneck: 
Körper. Ein Handbuch.

rezensiert von Vera Kurlenina


»Ein Traum der Avantgarde«
Albert von Brunn über
Luis S. Krausz: Verbannung
Hentrich & Hentrich, 2013
rezensiert von Albert von Brunn


 

João Paulo Cuenca: 
Das einzig glückliche Ende einer Liebesgeschichte ist ein Unfall.

Übers.: Michael Kegler
A1-Verlag, 2012

Cataguases, Einwanderung und die Arbeitswelt.
Ein Interview mit Luiz Ruffato
von Albert von Brunn

Klaus Steiniger:
Portugal im April

Verlag Wiljo Heinen, 2011


Eugénio de Andrade:
Das Salz der Sprache &
Die Furchen des Durstes

Übersetzt von Juana und Tobias Burghardt


Sehnsucht Brasilien.
Die Bilder des schwäbischen Malers Fritz Steisslinger.


Ein Nachruf auf den großen Übersetzer
Curt Meyer-Clason (1910-2012)

José Saramago: Kain. Übersetzt von Karin von Schweder-Schreiner
José Saramago:
Kain.

Aus dem Portugiesischen von Karin von Schweder-Schreiner.
Eine Rezension von Albert von Brunn zur portugiesischen Originalausgabe
(03.12.2009)

Angélica Freitas:
rilke shake
rezensiert von Luísa Costa Hölzl

Conceição Lima und Ana Paula Tavares in zwei großartigen Werkausgaben

José Saramago, Das Tagebuch. Übersetzt von Marianne Gareis und Karin von Schweder-Schreiner. Hoffmann und Campe, 2010

José Saramago:
Das Tagebuch


Letzte Nacht im Hafen der Hoffnung
Leopoldo Brizuelas Lissabon-Roman
rezensiert von Albert von Brunn

Lissabon - Buenos Aires.
Ein Interview mit Leopoldo Brizuela 


Zé do Rock:
jede sekunde stirbt ein nichtraucher. a lexikon üba vorurteile un andere teile

Albert von Brunn:

Milton Hatoum. Zwischen Orient und Amazonas.

 

 

hotel ver mar.
Gedichte aus Angola, Brasilien, Galicien, Guinea-Bissau, Mosambik, Portugal und São Tomé e Príncipe.

TFM 2009

 

 

Orlando Grossegesse: Saramago lesenOrlando Grossegesse
Saramago lesen
Tranvía 2009

 

 

Ricardo Adolfo:
Mizé. Die schärfste Braut der Vorstadt.

Übers.:  Barbara Mesquita.
Berlin Verlag 2008

 

 

Milton Hatoum:
Asche vom Amazonas.
Übers.: Karin von Schweder-Schreiner
Suhrkamp Verlag
Rezensiert von Albert von Brunn

 

José Eduardo Agualusa:

Das Lachen des Geckos.
Übers.: Michael Kegler. A1-Verlag

 

 

Pedro Rosa Mendes / Wolf Böwig:
Schwarz Licht. Passagen durch Westafrika
übersetzt von Barbara Mesquita und Michael Kegler
203 Seiten,  Brandes & Apsel 2006


Lídia Jorge
Milene
Übersetzt von Karin von Schweder-Schreiner
544 Seiten, Suhrkamp Verlag 2005


Miguel Sousa Tavares
Am Äquator
übersetzt von Marianne Gareis
480 Seiten, C. Bertelsmann 2005


José Saramago:
O Conto da Ilha Desconhecida / Die Geschichte von der unbekannten Insel
Übersetzt von Ray-Güde Mertin.
Zweisprachige Sonderausgabe
76 Seiten, TFM Verlag, 2005


Schreibheft
Zeitschrift für Literatur
Nr. 64 (April 2005)
Herausgegeben von Norbert Wehr
184 Seiten, Rigodon-Verlag 2005

 

Seit 2001 rezensieren wir auf www.novacultura.de deutschsprachige Neuerscheinungen. Bis wir alle in das neue Format verlinkt haben,
lesen Sie bitte >> HIER << weiter!

Neue Rezensentinnen und Rezensenten sind übrigens stets willkommen!

 


Beatriz Bracher:
Die Verdächtigung

Übers.: Maria Hummitzsch
Assoziation A, 2015